Occupied words: On Israel's colonial narrative

by Susan Abulhawa



'We are facing our extinction and fighting for our lives against foreigners who continue to pour into our lands' [EPA]


The language of sociopolitical constructs is rarely a mere collection of words arranged to reflect reality. More often, it is the very infrastructure of thought, laid out in a way to facilitate, or preclude, specific ideas.

In the case of a settler colonial enterprise, the selection of words is highly deliberate and meant to construct a moral syntax to contextualise ethnic cleansing and settlement.

The Israeli colonisation of Palestine has followed time-tested colonial narratives, which first describe conquered lands as uninhabited frontiers for hardworking underdogs, replete with the romantic language of, for example, "making the desert bloom".

The creation of Israel by recent foreign immigrants in Palestine gained an exceptionally sentimental dimension in the West, given that it was born on the heels (and as a result) of Europe's genocide of its own Jewish citizenry.

The story of "a land without a people for a people without a land" was the perfect outcome of a terrible chapter in Europe's history. It was their happy ending - one that helped assuage their guilt.

It was the only story the West wanted, or was willing to hear.

But it was a lie.



'We are not terrorists. We're a native society fighting those who have been terrorising us since they arrived on our shores' [Getty Images]


Palestine already had an ancient history that had produced an extensive society, whose character formed organically over thousands of years of documented habitation, conquests, pilgrimages, births of religions, religious conversions, settlements, wars, crusades and natural migrations.

It was a population of peasants and professionals, scholars and technicians, readers and illiterates, city dwellers and farmers.

It was a pluralistic society, where people of different religious, ethnic and racial backgrounds lived together in relative harmony.

Over many centuries, Palestine had been the object of wars and conquerors who came and went, but not before mixing with the local inhabitants and leaving their mark in the genetic, cultural and even linguistic makeup of the Palestinian people.

The only way an exclusive and exclusionist Jewish state could be created was by the forced physical removal of this society, which began in earnest in 1947 by highly trained and well-funded armed groups of European Jews.

When fledgling Arab nations intervened on behalf of their Palestinian brethren, their disorganised, smaller and weaker forces with their outdated weaponry were no match for the nascent Jewish state.

In the axiom that history is written by the victors, this moment became known as Israel's war of "independence". It is perhaps the only time in history when a group of foreigners have invaded and conquered a land, taken its cities and gardens, then claimed "independence" from the native population of that land.

Thus began the perversion of language that continues to subsidise and propagate power.



Over many centuries, Palestine had been the object of wars and conquerors who came and went [Getty Images]


Renaming place and people


Following expulsion, as Professor Julie Peteet explains in Naming in The Palestine Israel Conflict, the settler-colonial narrative trajectory typically denies the existence of an indigenous population.

For Israelis, there was a vehemence in this denial that they continued to push even after a native Palestinian narrative had begun to emerge in Western consciousness. Most famously, it was there in Golda Meir's declaration that, "There were no such thing as Palestinians. They did not exist."

Ironically, Meir was Russian-born and those words were spoken in an interview with the Sunday Times in 1969 inside Villa Harun al-Rashid, a stolen Palestinian home belonging to the family of George Bisharat.

The extensive destruction or theft of Palestinian heritage was carried out both randomly and systematically.

As Suad Amiry reveals in Golda Slept Here, Meir made sure to sandblast the Damascene Arabic script, Villa Harun al-Rashid, engraved on the second-floor frieze to conceal the fact that she was living in an Arab home when UN Secretary-General Dag Hammarskjold came to visit her.

Zionists went about an extraordinary linguistic restructuring that included renaming nearly every Palestinian village and land formation.

Then there was the renaming of individuals as a way to nativise foreigners.

The Russian Golda Mabovitch, Ariel Scheinerman and Moshe Smolansky became Golda Meir, Ariel Sharon and Moshe Ya'alon. The Polish David Gruen became David Ben-Gurion. The Belarussian Nathan Mileikowsky became Nathan Netanyahu, the grandfather of Benjamin Netanyahu.

This frantic renaming of places and people in order to contrive a narrative of belonging and legitimacy was so elaborate that Zionists established the Names Committee to oversee an epic rewriting of history in such a way that conflated religion with racial and ethnic identity.


The grammar of deceit


Thus, Jews with thousands of years of rooted European history, European intellect and artistic accomplishment, European culture and European heritage forged a story of biblical proportions in order to colonise a land already inhabited by another nation.

It was an unfathomable fairy tale of an exiled people, untouched by place, time, history, or local life for more than 3,000 years, who were at last "returning" to a distant land to which they had no identifiable familial, cultural, genetic or legal connection.

And that somehow, this claim trumped that of the native society of Palestine, which had dwelt, cultivated and built Palestine over centuries.

The only thing that could embed such a counterfeit, fluctuating, and inconsistent narrative in an otherwise well-documented historic timeline was the meticulous, cold-blooded grammar of deceit that only language can accomplish.

No amount of weaponry could have facilitated the usurping of an entire country, complete with books, homes, villas, languages, religious traditions, native foods, dance, and customs. It is quite breathtaking to contemplate the undertaking.

In her excellent scholarly research on the renaming of Palestine, Professor Julie Peteet remarks: "The Zionist project of forging a link between the contemporary Jewish community and the land of Palestine was a project of extraordinary remaking: of language, of place and relation to it, and of selves and identities."


Of conflict and lies


Scholars have long outlined a pattern of colonial rhetoric which presents the natives as backward, primitive, savage, or irrationally and inexplicably violent once the initial narrative of virgin lands falls apart before the native response, which is eventually violent towards settler theft of land and resources.

It was precisely because Palestinians finally took up arms against their tormentors that the language of denial was no longer possible. 

Thus came the shift to the verbiage of terrorists.

This narrative persisted for some time, until the first Intifada, which was largely nonviolent. Pervasive images of small boys confronting tanks with rocks undermined Israel's claims of an existential threat from terrorists.

Thus was born the language of negotiations. Perhaps the most insidious, dangerous and misleading term of this new discourse is the word "conflict".

Conflict conjures a sense of parity, of two equal parties who disagree.

A conflict occurred between Germany and Russia in the early 1940s. Likewise, the United States and Russia were in a cold conflict for most of the 1980s. The gross imbalance of power between Israel and the native Palestinian population should preclude an intelligent use of this word.

Israel is a highly militarised society with the most advanced weaponry ever known. They hold tremendous political and economic clout in the US and, thus, internationally.

Palestinians have no military, no air force, no army, no navy. They are impoverished, robbed of their natural resources and livelihoods.

They have no political power, no clout. They are a besieged, controlled, oppressed, exiled and imprisoned people with no real defences against a racist state that has been explicit in its outrage and contempt for Palestinian existence.

Therefore, to speak of Zionism as a conflict between Israelis and Palestinians is akin to saying that apartheid was a conflict between white and black South Africans; or that Nazism was a conflict between Jewish and Aryan Germans; or that segregation and Jim Crow were a conflict between white and black Americans.

Using the word "conflict" in common discourse on Zionism (and this author has been guilty of it, too) has been an insidious deception from which all manner of duplicitous words have emerged: "Neighbourhoods" to describe illegal colonies; "clashes" to describe foreign Israeli military attacks on unarmed Palestinians in their own villages; "self-defence" to describe wholesale bombing of life and the infrastructure of life; "security fence" to describe a separation and land-grabbing wall; "civilians" to describe paramilitary illegal settlers.

What Western media refer to as a conflict is, in fact, the destruction of an entire people; the erasure of their history; the removal of a distinct and named geographic and sociocultural space that has existed since early antiquity.

Zionism is racism is Apartheid is Jim Crow, and it is the foundational underpinning of Israel.

No more should we tolerate the use of the word "conflict".

The original European immigrants did not wage a war of independence.

Those are not neighbourhoods. They are segregated, exclusively Jewish, and illegal colonies built on stolen Palestinian lands.


We are not terrorists. We're a native society fighting those who have been terrorising us since they arrived on our shores; people facing our extinction and fighting for our lives against foreigners who continue to pour into our lands, believing that God endowed them with an inherent right to have an extra country.

Dislodging colonial verbiage, its fairy tales and myths, no matter how absurd or illogical, is no easy task. In the words of Steven Salaita: "The normative liar, remember, is always given more authority in colonial societies than the recalcitrant subject."

But continuing to allow or echo the language of power that disdains social justice struggles cannot be an option. Examination of embedded colonial terms and the conscientious use of a native people's language of struggle must accompany everything we do.



Susan Abulhawa is a Palestinian author. Her latest novel, The Blue Between Sky And Water (Bloomsbury 2015), has sold in 21 languages so far.

She is also the founder of Playgrounds for Palestine.


Source: Al Jazeera


- o -



Sobre la narrativa colonial israelí: Palabras ocupadas

Por Susan Abulhawa.
Traducción del inglés para Rebelión de Carlos Riba García y María Landi.


Jerusalén-Al Quds (1900-1920)



Rara vez el lenguaje sociopolítico es una mera colección de palabras ordenadas para reflejar una realidad. Más a menudo, es la mismísima estructura de pensamiento dispuesta de tal modo que facilite, o impida, la expresión de una idea específica.

Cuando se trata de la empresa del ocupante colonial, la selección de palabras es totalmente deliberada y se propone construir una sintaxis moral para contextualizar la limpieza étnica y la colonización.

La colonización israelí de Palestina se ha basado en narrativas coloniales a prueba del tiempo, cuyo primer paso es describir las tierras conquistadas como fronteras inhabitadas para el esforzado trabajador desvalido; es una narrativa repleta de expresiones románticas del tipo “hacer florecer el desierto”.

La creación de Israel por parte de inmigrantes extranjeros recién llegados a Palestina adquirió una dimensión excepcionalmente sentimental en Occidente, ya que nació justo después del genocidio –y como resultado de él– perpetrado por Europa contra sus propios ciudadanos y ciudadanas judías.

La ficción de “una tierra sin pueblo para un pueblo sin tierra” fue la consecuencia perfecta de un capítulo terrible de la historia de Europa. Era el ‘final feliz’ que permitía aliviar la culpa.

Era la única historia que Occidente quería o estaba dispuesto a oír.

Pero era una mentira.

Palestina ya tenía una vieja historia que había dado origen a una sociedad desarrollada cuyo carácter se había formado orgánicamente durante miles de años de habitación documentada, conquistas, peregrinaciones, nacimiento de religiones, conversiones religiosas, asentamientos, guerras, cruzadas y migraciones naturales.

Se trataba de una población constituida por campesinos y profesionales, eruditos y técnicos, gente culta y analfabeta, urbana y rural.

Era una sociedad plural, en la que personas de diferentes orígenes religiosos, culturales y étnicos convivían en relativa armonía.

Durante muchos siglos, Palestina había sido objeto de guerras y conquistas por parte de gente que llegaba y se marchaba, no sin antes mezclarse con los habitantes del lugar y dejar su impronta en la estructura genética, cultural e incluso lingüística del pueblo palestino.

La única forma en que se podía crear un estado judío exclusivo y excluyente era mediante la expulsión forzada de la sociedad descrita más arriba, la que fue iniciada metódicamente en 1947 por grupos armados de judíos europeos perfectamente adiestrados y bien financiados.

Cuando las jóvenes naciones árabes intervinieron para defender a sus hermanos palestinos, sus desorganizadas fuerzas, más reducidas y débiles, y con armamento anticuado, no constituyeron un rival para el naciente estado judío.

Tal como establece el axioma que dice que la historia la escriben los vencedores, ese momento pasó a llamarse la guerra de la “independencia” de Israel. Es posible que sea la única vez en la historia en que un grupo de extranjeros invadió y conquistó una tierra, tomó sus ciudades y campos, y después reivindicó su “independencia” respecto de la población nativa de esa tierra.

Así empezó la perversión del lenguaje que continúa justificando y propagando el poder.


Rebautizar el lugar y la gente


Después de la expulsión, como explica la profesora Julie Peteet en Naming in The Palestine Israel Conflict (El nombre de las cosas en el conflicto Palestina-Israel), la trayectoria de la narrativa colonial israelí niega la existencia de una población autóctona.

Entre los israelíes esta negación fue vehemente y se mantuvo incluso después del surgimiento en la conciencia de Occidente de una narrativa palestina. La expresión más famosa de esta furia fue la declaración de Golda Meir cuando dijo que “No había nada que pudiera llamarse los palestinos. No existían”.

La ironía es que Meir había nacido en Rusia, y dijo esas palabras en una entrevista dada al Sunday Times en 1969, en el interior de una casa señorial llamada Villa Harun al-Rashid, una casa palestina robada a la familia de George Bisharat.

La enorme destrucción o robo del patrimonio palestino se realizó tanto en forma casual como sistemática.

Tal como revela Suad Amiry en Golda Slept Here (Golda durmió aquí), cuando el secretario general de Naciones Unidas Dag Hammarskjold visitó a Meir, ella se cuidó de hacer borrar el rótulo damasquino-arábigo de Villa Harun al-Rashid grabado en el friso de piedra de la fachada en la segunda planta, para esconder el hecho de que estaba viviendo en una casa árabe.

Los sionistas emprendieron una extraordinaria reestructuración lingüística que incluyó el cambio de nombre de casi todos los pueblos y lugares palestinos.

Después fue el cambio de nombre de las personas, a fin de dar estatus de nativos a los extranjeros.

Los rusos Golda Mabovitch, Ariel Scheinerman y Moshe Smolansky se convirtieron en Golda Meir, Ariel Sharon y Moshe Ya'alon. El polaco David Gruen pasó a ser David Ben-Gurion. El bielorruso Nathan Mileikowsky se llamó Nathan Netanyahu, el abuelo de Benjamin Netanyahu.

El frenético cambio de nombres de lugares y personas para lograr la imagen de pertenencia y legitimidad fue tan elaborado que los sionistas crearon una Comisión de Nombres para supervisar la reescritura épica de la historia, de manera de fundir la religión con una identidad racial y cultural.


La gramática del engaño


De este modo, judíos con miles de años de arraigo en la historia europea, en el pensamiento y los logros europeos, en la cultura y la herencia europeas, forjaron una historia de proporciones bíblicas para colonizar una tierra que ya estaba habitada por otra nación.

Era el incomprensible cuento de hadas de un pueblo exiliado, que no había sido tocado por el lugar, el tiempo, la historia ni la vida local durante más de 3.000 años, y que estaba por fin “regresando” a una tierra lejana con la que no tenía una conexión familiar, cultural, genética o legal identificable.

De alguna manera, esta reclamación colisionaba con la de la sociedad autóctona de Palestina, que había vivido en esa tierra, la había cultivado y construido en ella a lo largo de los siglos.

Lo único que podía encajar semejante narrativa falsificadora, fluctuante e incoherente en la bien documentada línea del tiempo histórico era la meticulosa y desalmada gramática del engaño que solo el lenguaje es capaz de conseguir.

Ningún armamento, por poderoso que fuera, podría haber permitido la usurpación de todo un país, con sus libros, hogares, casas de campo, lenguajes, tradiciones religiosas, comidas populares, danzas y costumbres. La contemplación de la empresa es para dejar pasmado a cualquiera.

En su excelente investigación académica sobre el cambio de los nombres en Palestina, la profesora Julie Peteet observa: “El proyecto sionista de fraguar una conexión entre la comunidad judía contemporánea y la tierra de Palestina era el proyecto de crear una versión totalmente nueva: del lenguaje, del lugar y su relación con él, de los seres y las identidades”.


Del conflicto y las mentiras


Los estudiosos han descrito bien el patrón de la retórica colonial que muestra a los nativos como atrasados, primitivos, salvajes o irracionales e inexplicablemente violentos, una vez que la fábula inicial de las ‘tierras vírgenes’ se desmorona ante la respuesta autóctona, que es eventualmente violenta hacia el colono que roba sus tierras y recursos.

Fue precisamente porque al final los palestinos tomaron las armas para enfrentar a sus verdugos que el lenguaje del negacionismo se hizo insostenible.

Entonces llegó el giro hacia la verborrea de los terroristas.

Esta narrativa se mantuvo durante algún tiempo, hasta la primera Intifada, que fue en gran medida no violenta. Las impresionantes imágenes de niños pequeños enfrentando a los tanques con piedras debilitaron los argumentos israelíes que hablaban de la amenaza existencial planteada por los terroristas.

Así nació el lenguaje de las negociaciones. Tal vez la palabra más insidiosa, peligrosa y engañosa de este nuevo discurso sea “conflicto”.

Esta palabra –conflicto– evoca el sentido de paridad, de dos partes iguales que están en desacuerdo. Hubo un conflicto entre Alemania y Rusia a comienzos de los cuarenta del siglo pasado. Del mismo modo, Estados Unidos y Rusia mantuvieron un conflicto frío durante la mayor parte de los ochenta. El grosero desequilibrio de poder entre Israel y la población nativa de Palestina debería excluir el empleo inteligente de esta palabra.

Israel es una sociedad sumamente militarizada, que dispone del armamento más avanzado jamás conocido. Goza de una tremenda influencia política y económica en Estados Unidos y, por extensión, en todo el mundo.

Los palestinos no tienen fuerzas armadas: fuerza aérea, ejército, marina. Están empobrecidos, sufren el despojo de sus recursos naturales y sus medios de vida. No tienen poder político ni influencia. Son un pueblo sitiado, controlado, exiliado e indefenso frente a un estado racista que ha sido explícito en su atropello y desprecio hacia la existencia de los palestinos.

Por lo tanto, hablar del sionismo como si fuera un conflicto entre israelíes y palestinos es equivalente a decir que el apartheid fue un conflicto entre los blancos y los negros sudafricanos, o que el nazismo era un conflicto entre los judíos y los arios de Alemania, o que la segregación y Jim Crow* constituían un conflicto entre los blancos y los negros estadounidenses.

La utilización del término “conflicto” en el discurso corriente sobre el sionismo (y quien escribe también es culpable de haberlo hecho) ha sido un engaño malintencionado del que han surgido innumerables duplicidades verbales –o eufemismos–: “barrios” para nombrar las colonias ilegales; “enfrentamientos” para hablar de los ataques de una fuerza militar extranjera contra palestinos desarmados en su propia tierra ; “defensa propia” para describir el bombardeo indiscriminado contra vidas humanas e infraestructuras vitales; “valla de seguridad” para nombrar un muro construido para separar personas y robar tierras; “civiles” para hablar de grupos paramilitares de colonos ilegales.

Cuando los medios occidentales hablan de conflicto, de hecho están hablando de la destrucción de todo un pueblo, de la supresión de su historia, de la eliminación de un espacio geográfico y sociocultural definido y con nombre propio, que ha existido desde la antigüedad temprana.

El sionismo es racismo, es apartheid, es Jim Crow, y es el sostén fundacional de Israel.

No deberíamos tolerar más el uso de la palabra “conflicto”.

Los primeros inmigrantes europeos no libraron una guerra de independencia.

No se trata de barrios: son colonias ilegales segregadas, exclusivamente para judíos, construidas en tierras palestinas robadas.

Nosotros no somos terroristas: somos una sociedad nativa que lucha contra quienes vienen aterrorizándonos desde que llegaron a nuestras costas; un pueblo que se enfrenta a su propia extinción, que lucha por su vida contra unos extranjeros que continúan llegando a nuestra tierra, extranjeros que creen que Dios les ha otorgado el derecho innato de tener un país más.

Deshacer la verborrea colonial, sus cuentos de hadas y sus mitos, no importa lo absurdos e ilógicos que sean, no es tarea fácil. Según las palabras de Steven Salaita: “Recordad que en las sociedades coloniales al mentiroso normativo siempre se le da más autoridad que al sujeto obstinado”.

Pero continuar permitiendo o hacerse eco del lenguaje del poder que desprecia las luchas por la justicia social, no puede ser una opción. El análisis de las expresiones coloniales incrustadas en nuestra mente, y el uso consciente del lenguaje de lucha de un pueblo autóctono deben estar presentes en todo lo que hacemos.



* La autora se refiere a un conjunto de leyes así llamado, promulgado entre 1876 y 1965, que propugnaba la segregación de los negros y otras minorías no blancas en los lugares públicos de Estados Unidos. (N. del T.)

Susan Abulhawa es una escritora –de prosa y poesía– palestina, autora del éxito editorial Mornings in Jenin. Su reciente novela The Blue Between Sky and Water (El azul entre el cielo y el agua), Bloomsbury, 2015, ha sido traducida a 21 idiomas hasta ahora.


Fuentes: Al- Jazeera